Chińskie nazwy zachodnich marek

Dobra nazwa to jeden z kluczy do sukcesu firmy w Chinach, dlatego eksporterzy muszą zwrócić na to uwagę. Konsumenci chińscy przywiązują dużą wagę do jej znaczenia oraz preferują te marki, które przywodzą na myśl pozytywne skojarzenia. Tak samo jak w przypadku chińskich imion, w nazwie firmy powinny znaleźć się tylko znaki z pomyślnymi konotacjami. Co więcej, w przypadku firm zagranicznych, najlepiej, żeby wymowa oryginalnej i przetłumaczonej nazwy miała punkty wspólne. Wtedy marka będzie lepiej rozpoznawalna na arenie międzynarodowej. W poniższym artykule przedstawiamy przykładowe chińskie nazwy zachodnich marek.

chińskie nazwy zachodnich marek

Chińskie nazwy zachodnich marek

Zachodnie firmy wkraczające na rynek chiński muszą dostosować swój produkt do chińskiego konsumenta. Mają więc przed sobą spore wyzwanie – stworzenie takiej nazwy, która przyciągnie klientów i będzie dobrze osadzona w kulturze tego kraju. W tłumaczeniach dominują dwie tendencje – dosłowne lub fonetyczne przekłady nazw. Niektóre z popularnych marek wyszły z wyjątkowo kreatywnymi propozycjami. Oto przykłady:

1. Coca-Cola – 可口可乐 – Kěkǒukělè

Nazwa marki jest bardzo zbliżona fonetycznie do anglojęzycznej, a zarazem udało się osiągnąć oryginalne i pozytywne znaczenie. „Kekou” oznacza smaczny, natomiast „kele” – taki, który przynosi radość.

Coca-cola to jedna z zachodnich marek z najdłuższą tradycją na rynku chińskim.

chińska nazwa Coca-Coli

2. Pepsi – 百事可乐 – Bǎishìkělè

Tłumaczenia dokonano na zasadzie podobnej do Coca-Coli. Poza bliskością fonetyczną obu nazw uzyskano również efekt pozytywnego skojarzenia. „Baishi” oznacza sto spraw, a więc całą nazwę można przetłumaczyć jako „sto spraw przynoszących radość”.

Nazwa Pepsi jest również elementem noworocznej gry słów, co pokazuje, jak dobrze wpasowała się w kulturę chińską. W czasie chińskiego Nowego Roku należy wymieniać się życzeniami i pozdrowieniami. Jednym z takich pomyślnych zdań jest 百事快乐 (bǎishì kuài​lè – wszelkiego powodzenia!). Młodzi Chińczycy często zamieniają je na bǎishì kělè, które jest fonetycznie bardzo zbliżone. W okresie świątecznym można więc w Chinach usłyszeć osobliwe życzenia: „Życzę ci Pepsi-Coli!”, co oczywiście oznacza życzenia wszelkiej pomyślności.

3. Lays – 乐事 – Lèshì

Podobnym przykładem jest tłumaczenie nazwy Lays. W kulturze chińskiej jedzenie zajmuje bardzo ważne miejsce, nie dziw, że nazwy marek produktów spożywczych mają kojarzyć się z przyjemnymi momentami.

„Leshi”, czyli radosna sprawa, od razu budzi pozytywne skojarzenie. Ponadto, nazwa jest fonetycznie bliska oryginałowi.

chińskie nazwy zachodnich marek

4. Nike – 耐克 – Nàikè

Obie nazwy brzmią niemal identycznie. Ponadto, znaczenie chińskiego tłumaczenia dobrze oddaje cechy, z którymi powinny kojarzyć się obuwie i odzież sportowa. Zarówno „nai”, jak i „ke” oznaczają tu wytrzymałość.

5. Reebok – 锐步 – Ruìbù

W chińskiej wersji Reebok to „szybkie kroki”. Nazwa jest fonetycznie zbliżona i oddaje ducha sportowej marki („rui” – „nagle”, „zwinnie” lub „ostry” ; „bu” – „krok”).

6. BMW – 宝马 – Bǎomǎ

Choć w kwestii wymowy BMW oraz Baoma mają niewiele wspólnego, to znaczenie jest dość ciekawe. „Bao” oznacza skarb, natomiast „ma” to koń. Zwierzę to budzi w chińskiej kulturze pozytywne skojarzenia, ponadto było jednym z najwcześniejszych środków transportu. „Drogocenny koń” będzie się więc kojarzył z luksusowym pojazdem.

7. Mercedes-Benz – 奔驰 – Bēn​chí

Marka Mercedes-Benz postawiła z kolei na tłumaczenie przywodzące na myśl prędkość. „Benchi” to fonetyczne odwzorowanie członu Benz i oznacza galop.

8. Volkswagen – 大众汽车 – Dàzhòng qìchē

Kolejna ze strategii, które można obrać, to dosłowne tłumaczenie nazwy marki z pominięciem aspektu fonetycznego. Tak właśnie jest w przypadku Volkswagena. „Dazhong”, czyli masy, lud, i „qiche” – samochód, składają się na nazwę oznaczającą pojazd dla każdego.

Szkolenie: Eksport do Chin

9. Starbucks – 星巴克 – Xīng​bā​kè

W przypadku nazwy sieci kawiarni Starbucks mamy do czynienia z mieszaną techniką tłumaczenia. Pierwszy człon nazwy, „xing”, oznacza gwiazdę. Natomiast „bake” to fonetyczna transliteracja „bucks” – w efekcie powstała dość zgrabna i pomysłowa nazwa.

10. McDonald’s – 麦当劳 – Mài​dāng​láo

Sieć McDonald’s ma już 30-letnią historię w Chinach kontynentalnych i jest na tyle rozpoznawalną marką, że nie musi martwić się o kwestie związane z nazwą. Jej tłumaczenie jest dość osobliwym przykładem, jako że stanowi próbę transliteracji, niezbyt kojarzącą się z nazwą restauracji.

Choć „mai” do pszenica, to „dang” – odgrywać i „lao” – praca, razem tworzą połączenie nieposiadające znaczenia. W 2017 roku spółka zmieniła swoją nazwę na 金拱门 (jīngǒng​mén – „złote łuki”), jednak nazwa restauracji pozostała bez zmian.

11. Carrefour – 家乐福 – Jiā​lè​fú

Sieć francuskich hipermarketów połączyła podobieństwo fonetyczne ze znakami posiadającymi pozytywne konotacje i w ten sposób powstała nazwa oznaczająca „radość i dobrobyt rodziny”. „Jia” to rodzina, „le” – radość, a „fu” – dostatek, szczęście.

chińska nazwa Carrefour

12. Ikea – 宜家 – Yí​jiā

Chińską nazwę sieci Ikea można zrozumieć na kilka sposobów. Po pierwsze, wymową zbliżona jest do oryginału. Ponadto, znaczeniowo wskazuje na to, że w sklepie można zrobić zakupy i wygodnie, i tanio. „Yi” jest częścią składową wyrazów oznaczających m.in. właśnie „dogodny” lub „tani”. „Jia” oznacza natomiast dom.

13. Metro (Makro) – 麦德龙 – Mài​dé​lóng

W przypadku sieci marketów Metro, tłumaczenie stanowi próbę transliteracji i nie ma konkretnego znaczenia. „Mai” oznacza pszenicę, „de” – moralność, natomiast „long” to smok. Choć całość nie kojarzy się z niczym konkretnym, to każdy z tych znaków osobno ma pozytywne konotacje w języku chińskim.

14. Apple – 苹果 – Píng​guǒ

Firma Apple w Chinach znana jest pod nazwą stanowiącą dosłowne tłumaczenie („pingguo” – jabłko). W przypadku tak charakterystycznej nazwy wydaje się to najprostszą strategią.

15. Samsung – 三星 – Sān​xīng

Historia tłumaczenia nazwy tego koreańskiego konglomeratu jest bardzo prosta – nazwa „Sanxing” (oznaczająca trzy gwiazdy) to chińskie odczytanie znaków 三星, które w języku koreańskim mają takie same znaczenie i formę graficzną.

Jak widać, niektóre chińskie nazwy zachodnich marek zyskują dodatkowe, pozytywne znaczenie po umiejętnym przetłumaczeniu na język chiński. Taka strategia przyczynia się do sukcesu produktów, które łatwiej zapadają w pamięć, jeżeli ich nazwy są czymś więcej niż nieposiadającymi znaczenia sylabami w transliteracji.

Bez dobrej znajomości języka i kultury trudno stworzyć chiński odpowiednik nazwy naszej firmy. Dlatego ChinskiRaport wychodzi z propozycją pomocy w tłumaczeniu nazw i ich rejestracji w Chinach. Zapraszamy do kontaktu.

ShipHub