Świąteczne zwroty po chińsku

Święta coraz bliżej, a radosna atmosfera wisi w powietrzu. Dla Chińczyków Święta Bożego Narodzenia nie mają takiego znaczenia jak dla Polaków i obchodzą ten czas znacznie inaczej, jednakże świąteczna atmosfera dostrzegana jest również w Państwie Środka. Przedstawiamy przydatne świąteczne zwroty po chińsku, które mogą pomóc podczas składania życzeń np. partnerowi biznesowemu z Chin.

świąteczne zwroty po chińsku

Świąteczne zwroty po chińsku

圣诞快乐 (Shèngdàn kuàilè) – Wesołych Świąt

圣 (shèng) – znaczenie tego znaku to po prostu „święty”.

诞 (dàn) – oznacza „narodziny”.

圣诞 to w takim razie święta. Często mówi się również 圣诞节, dodając znaczek 节, który oznacza po prostu jakieś święto czy festiwal.

快 (kuài), 乐 () – ma znaczenie „zadowolony”, „radość”.
Połączenie tych dwóch znaków tworzy nam słówko 快乐 oznaczające po prostu„szczęście”, „zadowolenie” „radość”.

Chcąc życzyć komuś Wesołych Świąt Bożego Narodzenia powiemy 祝你圣诞快乐 (Zhù nǐ Shèngdàn kuàilè), gdzie pierwsze dwa znaki tłumaczy się jako „życzę ci”.

平安夜 (Píng’ān Yè) – Wigilia, Cicha Noc

平 (píng), 安 (ān) – oznaczaspokój”.
Połączenie dwóch powyższych znaków tworzy nam 平安 czyli po prostu „spokojny”, „bezpieczny”, „cichy i spokojny”.
夜 () – znaczy „noc”.

W Chinach jednym z symboli Świąt Bożego Narodzenia jest m.in. jabłko. Ma to związek właśnie ze znaczkiem 平. Jabłko po chińsku to 苹果 (píngguǒ). 平 i 苹 to homofony, stąd tak ważne znaczenie jabłek podczas świąt w Chinach.

Chińska wersja kolędy pt.: „Cicha noc” nosi właśnie tytuł 平安夜(Píng’ān Yè).

Przykładowe zdanie: 平安夜的时候, 我们都在一起。(Píng’ān Yè de shíhòu, wǒmen dōu zài yīqǐ) – Podczas Wigilii, wszyscy jesteśmy razem.

Szkolenie: Import z Chin

降临节 (jiànglín jié) – Adwent

降 (jiàng) – oznacza „pochodzić”, „spadać” „obniżać”.
临 (lín) – oznacza „przybyć”, „być obecnym”.
Połączenie tych dwóch znaków tworzy 降临 i oznacza „przybycie”, „przyjście”, „zejście”.
节 (jié) – tak jak wcześniej zostało napisane oznacza po prostu „święto”, „festiwal”.

Przykładowe zdanie: 降临节对基督教徒非常重要。(Jiànglín jié duì jīdūjiàotú fēicháng zhòngyào) – Adwent jest bardzo ważny dla chrześcijan.

新年前夕 (xīnniánqiánxī) – Sylwester

新 (xīn) – oznacza „nowy”.
年 (nián) – znaczy „rok”.
Połączenie tych dwóch znaków tworzy nam 新年 czyli po prostu „Nowy Rok”.
前 (qián) – oznacza „poprzedzający”, „wcześniejszy”.
夕 () – ma znaczenie: „wieczór”, „noc”.
Połączenie 前夕 oznacza „dzień wcześniej”, „przeddzień”.
Znaczenie 新年前夕 to po prostu „dzień przed nowym rokiem”, czyli mówiąc po polsku „sylwester”.

Przykładowe zdanie: 新年前夕我生病了,所以我要在家里休息。(Xīnniánqiánxī wǒ shēngbìngle, suǒyǐ wǒ yào zài jiālǐ xiūxí) – Zachorowałem w Sylwestra, więc musiałem odpoczywać w domu.

决心 (juéxīn) – Postanowienie

决 (jué) – oznacza m.in.: „zdecydować”, czy „determinacja”.
心 (xīn) – ma znaczenie „serce”, „uczucia”. Warto wiedzieć, że Chińczycy często mówią, że podejmują decyzje z pomocą serca.

Z tych dwóch znaków zostaje utworzone słowo 决心 (juéxīn) czyli postanowienie. Można powiedzieć np. 新年决心 (xīnnián juéxīn) czyli postanowienie noworoczne.

Przykładowe zdanie: 环境再艰苦也动摇不了他们征服困难的决心。(Huánjìng zài jiānkǔ yě dòngyáo bùliǎo tāmen zhēngfú kùnnán de juéxīn) – Trudne warunki środowiska nie mogą powstrzymać ich postanowienia by pokonać trudności.

świąteczne zwroty

焰火 (yànhuǒ) – Fajerwerki

焰 (yàn) – oznacza „palić”, „dym”, „zamglenie”.
火 (huǒ) – znaczy „ogień”. Jak można zauważyć znak sam w sobie przypomina właśnie ogień.

焰火 czyli fajerwerki W Chinach stosuje się je głównie z okazji Chińskiego Nowego Roku. W Polsce na pewno będzie można podziwiać fajerwerki na niebie podczas Sylwestra.

Przykładowe zdanie: 烟火在夜空中喷放出五彩缤纷的火花。(Yānhuǒ zài yèkōng zhōng pēn fàngchū wǔcǎibīnfēn de huǒhuā) – Fajerwerki wystrzelone na nocne niebo, emitowały kolorowe iskry.

敬酒 (jìng//jiǔ) – Toast

敬 (jìng) – oznacza „respekt”, „honor”, „szacunek”, a także „grzeczne zaoferowanie”.
酒 (jiǔ) – oznacza po prostu „alkohol”.

Połączenie tych dwóch znaków tworzy nam słowo 敬酒 czyli „toast”.

Przykładowe zdanie: 请大家将酒杯斟满,向远方的来客敬酒。(Qǐng dàjiā jiāng jiǔbēi zhēn mǎn, xiàng yuǎnfāng de láikè jìngjiǔ) – Proszę wznieście swoje kieliszki, na cześć naszych gości, którzy przybyli z daleka.

Chińskie świąteczne zwroty mogą okazać się przydatne podczas prowadzenia kontaktów biznesowych z chińskimi partnerami. Warto wiedzieć jak można złożyć sobie świąteczne życzenia.

Import z Chin w 2021

Oceń post

5 / 5. Ilość głosów: 7